Стихи, потешки на английском языке для младших школьников, 3-4 класс

Поделиться:

Занимательный английский в 3-4 классах

Увлекательный английский в стихах и потешках, или «Песенки Матушки Гусыни»

Познавательный материал для занятий кружка или внеклассных мероприятий в 3-4-х классах

Каждому учителю английского языка или человеку, владеющему основами английской речи, знакома серия английских народных стишков, песенок и потешек в переводе известных детских поэтов и писателей С. Михалкова и К. Чуковского, под общим названием «Песенки Матушки Гусыни». Кто была эта старая леди со странным именем? Была ли она на самом деле или она просто легенда? Никто точно не знает об этом, но все знают и любят ее стихи и песни, например:

Hickory, dickory, dock!

The mouse ran up the clock.

The clock struck one,

The mouse ran down,

Hickory, dickory, dock.

Перевод:

Хиккори-диккори-док!

Хиккори-диккори-док!

Мышь на будильник скок!

Будильник: бим-бом,

Мышка — бегом!

Перевод С. Михалкова

Песенки Матушки Гусыни сначала не предназначались для детей. Само название «Матушка Гусыня» пошло от сборника Джона Ньюбери, изданного между 1760—1765 гг. и включавшего 52 стиха. Исследователи английского фольклора доказали, что многим потешкам более 200 лет, а некоторым и того больше.

В нашей стране английские детские песенки Матушки Гусыни широко известны благодаря замечательным переводам С.Я. Маршака и К.И. Чуковского.

Многие дети знают наизусть стихи «Шалтай-Болтай», «Плывет, плывет кораблик», «Робин-Боббин», «Дом, который построил Джек» и многие другие.

В одной их популярных детских песенок говорится о загадочном существе Хампти-Дампти. Оно существовало не только в известной нам песенке, но и в произведении Л. Кэрролла. Оказывается, Шалтай-Болтай (англ. Humpty Dumpty) — персонаж классического английского детского стихотворения и книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», имеющий форму большого человекоподобного яйца с галстуком. Пожалуй, только С.Я. Маршаку удалось сохранить всю красоту и причудливость оригинала и в то же время сделать эту песенку близкой русским детям:

Шалтай-Болтай (из «Mother Goose Rhymes»).

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall.

All the king’s horses,

And all the king’s men,

Couldn’t put Humpty Dumpty together again.

Перевод:

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может Шалтая,

Не может Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

Перевод С.Я. Маршака

Отправимся в путь по волнам стихов, потешек, песенок и прибауток Матушки Гусыни.

BAA, BAA, BLACK SHEEP

Baa, baa, black sheep,

Have you any wool?

Yes, sir, yes, sir,

Three bags full;

One for the master,

And one for the dame,

And one for the little boy

Who lives down the lane.

Барашек

— Ты скажи, барашек наш,

Сколько шерсти ты нам дашь?

— Не стриги меня пока.

Дам я шерсти три мешка:

Один мешок — Хозяину,

Другой мешок — Хозяйке,

А третий — детям маленьким

На теплые фуфайки!

Перевод С.Я. Маршака

* * *

А здесь можно убедиться в искусстве двух выдающихся поэтов, которые по-своему видят перевод этой песенки на русский язык. Вроде бы оба перевода схожи между собой, но какой колорит английской народной потешки передает каждый из них!

ROBIN THE BOBBIN

Robin the Bobbin,

the big-bellied Ben,

He ate more meat

than fourscore men;

He ate a cow,

he ate a calf,

He ate a butcher

and a half,

He ate a church,

he ate a steeple,

He ate a priest

and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained

that his stomach wasn’t full.

Робин-Боббин

Робин-Боббин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел теленка

Утром рано,

Двух овечек

И барана,

Съел корову

Целиком.

И прилавок

С мясником,

Сотню жаворонков в тесте,

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен –

Да еще и недоволен!

Перевод С.Я. Маршака

Барабек

(как нужно дразнить обжору)

Робин-Боббин Барабек

Скушал сорок человек,

И корову, и быка,

И кривого мясника.

И телегу, и дугу;

И метлу, и кочергу.

Скушал церковь, скушал дом,

И кузницу с кузнецом,

А потом и говорит:

«У меня живот болит».

Перевод К. И. Чуковского

THE THREE LITTLE KITTENS

Three, little kittens

They lost their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear,

We greatly fear

Our mittens we have lost.

 

Lost your mittens,

You naughty kittens!

 

Then you shall have no pie.

Miew, miew, miew,

No, you shall have no pie.

 

Three little kittens

They found their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear,

See here, see here,

Our mittens we have found!

Found your mittens,

You clever kittens,

 

Then you shall have some pie.

Purr, purr, purr,

Oh, let us have some pie.

Перчатки

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой:

— Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

— Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога.

Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой;

— Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

— Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога!

Перевод С. Я. Маршака

***

What are little boys made of, made of?

What are little boys made of?

Frogs and snails

And puppy-dogs’ tails,

That’s what little boys are made of.

What are little girls made of, made of?

What are little girls made of?

Sugar and spice

And all things nice,

That’s what little girls are made of.

Мальчики и девочки

Из чего только сделаны мальчики?

Из чего только сделаны мальчики?

Из колючек, ракушек и зеленых лягушек

Вот из этого сделаны мальчики.

Из чего только сделаны девочки?

Из чего только сделаны девочки?

Из конфет, и пирожных, и сластей

всевозможных —

Вот из этого сделаны девочки.

Перевод С.Я. Маршака

Dame Trot

Dame Trot and her cat

Sat down for a chat;

The Dame sat on this side

And puss sat on that.

Puss, says the Dame,

Can you catch a rat,

Or a mouse in the dark?

Purr, says the cat.

Разговор

Тетя Трот и кошка

Сели у окошка,

Сели рядом вечерком

Поболтать немножко.

Трот спросила: — Кис-кис-кис,

Ты ловить умеешь крыс?

— Мурр!.. — сказала кошка,

Помолчав немножко.

Перевод С.Я. Маршака

Hector Protector

Hector Protector was dressed all in green;

Hector Protector was sent to the Queen.

The Queen did not like him,

No more did the King;

So Hector Protector was sent back again.

Гектор-Протектор

Гектор-Протектор

Во всем был зеленом.

Гектор-Протектор

Предстал перед троном.

Увы, королю

Не понравился

Он,

И Гектор-Протектор

Отправился

Вон.

Перевод С.Я. Маршака

***

Traveller

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I’ve been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you do there?

I frightened a little mouse

Under her chair.

В гостях у королевы

— Где ты была сегодня, киска?

— У королевы у английской.

— Что ты видала при дворе?

— Видала мышку на ковре.

Перевод С.Я. Маршака

THE LITTLE WOMAN AND THE PEDLAR

There came by a pedlar,

His name was Stout,

He cut her petticoats

All round about;

He cut her petticoats

Up to her knees;

Which made the little woman

To shiver and sneeze.

 

When this little woman

Began to awake,

She began to shiver,

And she began to shake;

She began to shake

And she began to cry,

Lawk a mercy on me,

This is none of I!

 

But if this be I,

As I do hope it be,

I have a little dog at home

And he knows me; If it be I,

He’ll wag his little tail,

And if it be not I

He’ll loudly bark and wail!

 

Home went the little woman

All in the dark,

Up starts the little dog,

And he began to bark;

He began to bark,

And she began to cry,

Lawk a mercy on me,

This is none of I!

Сказка о старушке (отрывок)

К старушке веселый щенок подошел,

За юбку схватил и порвал ей подол.

Погода была в это время свежа.

Старушка проснулась, от стужи дрожа.

 

Проснулась старушка и стала искать

Домашние туфли, свечу и кровать.

Но, порванной юбки ощупав края,

Сказала: «Ах, батюшки, это не я!

 

Пойду-ка домой. Если я — это я,

Меня не укусит собака моя.

Она меня встретит, визжа, у ворот,

А если не я — на куски разорвет».

 

В окно постучала старушка чуть свет.

Залаяла громко собака в ответ.

Старушка присела, сама не своя,

И тихо сказала: «Ну, значит, — не я!»

Перевод С.Я. Маршака

***

If all the seas were one sea,

What a great sea that would be!

If all the trees were one tree,

What a great tree that would be!

And if all the axes were one axe,

What a great axe that would be!

And if all the men were one man,

What a great man that would be!

And if the great man took the great axe,

And cut down the great tree,

And let it fall into the great sea,

What a splish-splash that would be.

Если бы да кабы…

Кабы реки и озера

Слить бы в озеро одно,

А из всех деревьев бора

Сделать дерево одно,

 

Топоры бы все расплавить

И отлить один топор,

А из всех людей составить

Человека выше гор,

 

Кабы, взяв топор могучий,

Этот грозный великан

Этот ствол обрушил с кручи

В это море-океан, —

 

То-то громкий был бы

треск,

То-то шумный был бы

плеск.

Перевод С.Я. Маршака

THE CROOKED MAN

There was a crooked man,

And he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence

Against a crooked stile;

He bought a crooked cat,

Which caught a crooked mouse,

And they all lived together

In a little crooked house.

Жил на свете человек (отрывок)

Жил на свете человек,

Скрюченные ножки,

И гулял он целый век

По скрюченной дорожке.

 

А за скрюченной рекой

В скрюченном домишке

Жили летом и зимой

Скрюченные мышки.

 

И стояли у ворот

Скрюченные елки,

Там гуляли без забот

Скрюченные волки.

Перевод К.И. Чуковского

 

Жил-был человечек кривой на мосту.

Прошел он однажды кривую версту.

И вдруг на пути меж камней мостовой

Нашел потускневший полтинник кривой.

Купил на полтинник кривую он кошку,

А кошка кривую нашла ему мышку.

И так они жили втроем понемножку,

Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Я. Маршака

Little Girl

Little girl, little girl,

Where have you been?

I’ve been to see grandmother

Over the green.

 

What did she give you?

Milk in a can.

What did you say for it?

Thank you, Grandam.

 

— Маленькая девочка,

Скажи, где ты была?

— Была у старой бабушки

На том конце села.

 

— Что ты пила у бабушки?

— Пила с вареньем чай.

— Что ты сказала бабушке?

— «Спасибо» и «прощай».

Перевод С.Я. Маршака

A SONG

Little Miss Muffet

Sat on a tuffet

Eating her curds and whey

Along came a spider

Who sat down beside her

And frightened Miss Muffet away!

 

Малютка Мисс Бумби

Сидела на тумбе

Хлебала свою простоквашу.

Но выглянул вдруг свирепый паук

И спугнул нашу Бумби бедняжку.

Перевод С.Я. Маршака

A SONG

Hey Diddle Diddle

The cat and the fiddle,

The cow jumped over the moon

The little dog laughed

To see such sport,

And the dish ran away with the spoon.

 

Играет кот на скрипке,

На блюдце пляшут рыбки,

Корова взобралась на небеса,

Сбежали чашки, блюдца.

А лошади смеются —

Вот говорят, какие чудеса.

Перевод С.Я. Маршака

Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester

In a shower of rain;

He stepped in a puddle,

Right up to his middle,

And never went there again.

Доктор Фостер

Доктор Фостер

Отправился в Глостер.

Весь день его дождь поливал.

Свалился он в лужу,

Промок еще хуже,

И больше он там не бывал.

Перевод С.Я. Маршака

Читая эти стихи в оригинале и в русском переводе, поражаешься искусству поэтов по-своему излагать русский вариант стихотворения, которое вполне доступно любому русскоговорящему школьнику. Оказывается, мастерство поэта не только в том, чтобы сочинить замечательные четверостишья, но и искусно перевести зарубежных авторов.